2006-05-28

Poème: Ecris (Write)

(Poem by Synthia Sully – translation below)

De retour du Rwanda, l’écriture s’est s’imposée à moi de façon encore plus troublante que la simple rédaction du cahier de bord que je tenais pendant notre voyage. Puisque cette expérience vous l’avez partagé avec moi, à mon tour j’ai envie de partager avec vous ce que j’ai écrit, j’ai donc choisi arbitrairement un texte parmi les autres, car il y en a d’autres. Je vous embrasse tous très chaleureusement.

Synthia S.

ECRIS

Ecris-moi,

Je suis le Rwanda ! Ecris-moi

Ecris que je suis là, écris que je suis en toi !

Je suis le Rwanda, dis leur que je suis collines et lacs

Dis leur que je suis forêt et fleuves

Dis leur que je suis la source du Nil

Dis leur bien que je ne suis plus guerre et génocide

Dis leur bien que je ne suis guère fratricide

Même si j’étais naguère enfanticide

Je suis le Rwanda, dis leur que je suis Imidiho (danses) et Umuduri (art musical)

Dis leur que je suis Intore (danseur) et Ruharage (tambour)

Dis leur que je suis Inanga (cithare)

Ecris-moi,

Je suis le Rwanda ! Ecris-moi

Ecris que je suis là, écris que je suis en toi !

o

WRITE

Write me,

I’m Rwanda ! Write me

Write I’m here, write I’m in you

I’m Rwanda, tell them I’m hills and lakes

Tell them I’m woods and rivers

Tell them I’m the source of the Nile

Tell them again I’m not any more war and genocide

Tell them again I’m not any more fratricide

Even if i were in the past enfanticide

I’m Rwanda, tell them I’m Imidiho (dances) and Umuduri (music)

Tell them I’m Intore (dancer) et Ruharage (drum)

Tell them I’m Inanga (zither)

Write me,

I’m Rwanda ! Write me

Write I’m here, write I’m in you

o

Synthia Sully

2006-05-25

Photo: Kimironko 2

(Picture and comments by Lily Igihozo, translated by Alex Singer)

Kedrup Gatete et les enfants Kimironko, 30 mars 2006

(Kedrup à droite, entouré d’enfants du village de Kimironko.)

Kimironko, un quartier dans la banlieue de Kigali, où habitent plus de 80 «familles recomposées», exclusivement constituée d’orphelins du génocide. Ils étaient pour la plus part mineurs en 1994. Le génocide a laissé plusieurs millions d’enfants orphelins au Rwanda. Ils jouent, ils dansent, ils chantent comme des enfants tout simplement!

Kedrup Gatete and the children Kimironko, March 30th, 2006

(Kedrup to the front right, surrounded by children of the Kimironko village.)

Kimironko is an area in a suburb of Kigali where more than 80 'reconstructed families' live, made up exclusively of orphans of the genocide. They were mostly very young children in 1994. The genocide left several thousand orphaned children in Rwanda. Today they play, they dance, and they sing, just like all children do!

2006-05-22

Photo: Kimironko

Lily Igihozo, Regards des orphelins Kimironko, 2 avril 2006 (Orphelins chef de ménage de Kimironko)

Kimironko, un quartier dans la banlieue de Kigali, où habitent plus de 80 «familles recomposées», exclusivement constituées d’orphelins du génocide. Ils étaient pour la plupart mineurs en 1994. Le génocide a laissé plusieurs millions d’enfants orphelins au Rwanda.

Regards de Kimironko. La vie est un combat quotidien pour sortir de la misère, quel que soit l’âge, le sexe et même avec la présence providentielle d’une grand-mère.

2006-05-21

Photo: Mémorial de Ntarama Memorial

(Picture by Dan; comments by Caroline) Le mémorial de l'église catholique de Ntarama 1er avril 2006 (à gauche: Géraldine du mémorial de Gisosi; à droite: Jean-Marie Muyango) Ntarama, aux portes du site dans la region du Bugesera. 5000 personnes ont été tuées dans les environs de cette église. The memorial of the Ntarama roman catholic church April 1st, 2006 (left: Géraldine of the Gisosi memorial site; right: Jean-Marie Muyango) Ntarama, standing at the gates of the site in the Bugesera region. 5000 persons were killed in the surroundings of this church.

Photo: Panneau Gacaca / Gacaca Poster

(Picture by Dan, comments by Caroline) Panneau Gacaca 1er avril 2006 (à gauche: Alexandre; à droite: Paul) "Ukuri, Ubutabera, Ubwiyunge": Vérité, justice et réconciliation. Les énormes panneaux annonçant les tribunaux Gacaca sont omniprésents dans le pays. Gacaca Poster April 1st, 2006 (left: Alexandre; right: Paul) "Ukuri, Ubutabera, Ubwiyunge": Truth, Justice and Reconciliation. Gigantic posters announcing the Gacaca tribunals can be found everywhere in the country.

Bienvenue / Welcome

This blog is designed to serve as a platform for discussion and exchange of the group that participated to the (bilingual) fact finding mission to Rwanda, named "Shared Memories / Collective Action". In extension, it is an open space for people we met to share with us their comments and thoughts on the written material and pictures posted. At this point, we still need to find out what the blog will develop into... Ce blog est conçu pour être utilisé comme une plate-forme de discussion et d'échange pour le groupe ayant participé à la mission prospective (bilingue) au Rwanda "Mémoires croisées / Action collective". C'est aussi un espace ouvert aux commentaires et idées des personnes que nous avons rencontrées concernant les textes et images que nous y plaçons. A l'heure actuelle, nous devons encore définir comment ce blog se développera...